Dlaczego tlumaczenia techniczne sa trudne

Tłumaczenia techniczne mają za zadanie przekazać w zmodyfikowanej formie językowej odbiorcy obcojęzycznemu takich samych danych, które początkowo zapisano w innym języku. Niestety tłumaczenia tzw. słowo w słowo, są niemożliwe z powodów językowych, gdyż każdy język definiuje inaczej pojęcia poszczególnych słów, w inny sposób wyjaśnia pojęcia, czy dobiera związki frazeologiczne.

Bardzo ciężko jest w takim wypadku dopasować słowo za słowo. Jest to możliwe wyłącznie w poezji. W potocznym języki należy stosować się do pewnych, sztywnych zasad i konstrukcji, które są utrwalone w języku, a ich nieprzestrzeganie skutkuje zazwyczaj nieporozumieniami. Tłumaczenie techniczne zwraca właśnie największą uwagę na minimalizację takich nieporozumień. Tłumaczenia techniczne są w pewnym sensie dziełem bardzo precyzyjnym, trzymającym się kurczowo wyznaczonych w branży zasad. Inaczej mówiąc, tłumaczenie wymaga w pewnym sensie klucza, którego należy się trzymać przy tworzeniu tłumaczenia oraz odczycie danego tekstu, który jest formą komunikatu.
Tłumaczenia techniczne, tak jak inne tłumaczenia pisemne, nie są procesem linearnym, lecz formą sztuki, która polega na jak najlepszym przekładzie innej pracy. Tłumacz za zadanie ma dobrać tak słowa, aby były zgodne z logiką i zasadami języka docelowego.
Proces tłumaczenia tekstów w formie technicznej rozpoczyna się w Biurze Tłumaczeń Technicznych od analizy dostarczonych dokumentów oraz obliczenia objętości tekstu. 
Jeszcze kilkanaście lat temu dokumenty dostarczane były wyłącznie w formie papierowej. Obecnie dotyczy to tylko starych dokumentacji technicznych, a zdecydowana większość tekstów dostarczana jest w wersji komputerowej. Najczęściej stosowanymi formatami oczywiście są PDF, DOC, czy PTT. Najpierw pracownicy Działu Weryfikacji Językowej tekstów zaczyna się od otworzenia oryginalnego dokumentu oraz zaznajomieni się z jego treścią. Kolejnym elementem jest proces czytania obszernych fragmentów akapitu i uchwycenia myśli przewodniej. Następnie tłumaczone są zdania, zachowując kolejność oraz zamiary autora oryginalnego tekstu. Kolejne fragmenty powinny być logicznie spójne z myślą przewodnią autora.
Praca ta jest niezwykle żmudna i odpowiedzialna, jednak w efekcie przynosi ogromną satysfakcję.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl