Tlumaczenie symultaniczne bez kabiny

Tłumaczenie tekstu jest indywidualne w sobie dość trudne. Jeśli zależymy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod uwagę "wyuczone" słowa i dania ale także mieć znajomość wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w stylu angielskim nie tworzy go w szkoła czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych sposobów i wspomnianych idiomów.

W kontrakcie z ostatnim, że praca globalnej sieci Internetu wciąż jest coraz popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym zamierzamy trafić do większej wartości odbiorców, musimy zrobić go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz własnym, powinien przedstawiać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale te energię do wypowiadania własnych przekonań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy zatem wygląda w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Stanowi więc dodatkowe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na podstawie "słowo w słowo". W praktyce więc, nie jesteśmy co brać na tworzenie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w produkcji tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Same co ono potrafi, to grać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są daleko w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www a tak najprawdopodobniej będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w perspektywa łatwego i abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie wówczas koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w obiektu kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale również pomoże w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.